My thoughts about the just finished LocWorld40 where 2 patterns emerged from all different conversations ... fear of AI and lack of innovation in the industry ... come into this post and join the discussion!
“Are there roles in the localisation industry apart from working as translator?” A summary to show how many opportunities we have as Localization professionals!
Root Cause Analysis as a way to optimize our Globalization budget. Treating individual symptoms may feel productive. It feels like something is getting done. But if we don’t actually diagnose the real root cause of a problem we’ll likely have the same exact problem over and over and over again.
A webinar to reflect on how we can help Localization individuals to get the right conditions so they can shine!
New article on my blog! Leading teams: 4 tactics to create a Localization strategy
This post outlines 4 areas of activity to focus when taking over to craft a Globalization strategy
These 4 areas are:
Understanding the Situation
Is it possible to explain what Globalization is? Why Globalization / Localization are different concepts and what are the services/steps necessary to make a truly global software in just 3 minutes? Well, I thought not, but it's possible! This week in my post you can find a summary of how to explain what Globalization is in just 3 minutes!
What convinces a business manager to localize our brand new product?
The answer may seem obvious; growth, reach. However, the reality won't be straightforward. A good business case about why we should localize our product should be the cornerstone of our Localization strategy.
The idea of busy-ness as an excuse to produce results. In this article I reflect on how to build a culture of accountability in a Localization department. And as bonus point and I included a couple of book summaries!
Linchpin (Seth Godin) and The 5 dysfunction of a team (Patrick Lencioni)
For anyone who wants to build a future, and at the same time be happy in the Globalization / Localization industry there is a fundamental skill that we have to be willing to develop and improve ....
If we utilize our Globalization knowledge and we place Localization as a central shared service, we can help our clients/internal stakeholders mature in their translation and localization efforts and maximize the services
Why there are different possibilities in an Org Chart for a Localization team to be placed?
What are the challenges that we face if we doubt where to place the Localization team in our Org Chart?
What are the typical organization models that we can see in a company?
Companies can direct customers to their products by using specific words and the correct language that elicit emotional responses to get our money ... for that reason it does not seem a bad idea to involve and pay attention to what a team of copywriters and of G-localization have to say ☺
How to get Localization buy-in from Execs has been always a difficult quest for localization professionals ….
The last campaign of Dolce & Gabbana to promote its products in China did not have the expected effect ... in my post this week I reflect why and how to have a content creation strategy in which we pay attention to cultural effectiveness and not only language effectiveness.
Many companies obtain great benefits from international markets, and all those customers who do not speak English often receive an app with a quality lower than English. We want their money, but we do not want to have the same level of demand for the English version as for the localized one. This week in my post I reflect if that mindset is the right one ....
I think that the Project Manager job is a simple job … if it were not for the people 😏
This week in my post I explore THE soft-skill that every Project Manager working in this global industry must master, by the way …. Let’s stop referring to this skill as a soft-skill, it’s not “soft” anymore, it’s crucial, it’s core … and it’s hard to get and polish.
LQA industry has a fundamental role when it comes to testing video games, apps, web sites or any piece of software in general, but the truth is that it has a dubious reputation. This week I reflect on this topic in my post and I also share 3 best practices that can help establish a top notch LQA framework. Hope you find this article useful! 🤓
When you realize you do not have a clear system for decision-making ... HOW do I decide what I decide?
A summary of 2018 reflections!!
According to the Oxford dictionary commodity is a raw material or primary agricultural product that can be bought and sold, such as copper or coffee. Does the Translation industry fit in that definition? for some buyers it is .. and that’s a risky thought! let’s explain why ….
Glossaries in the translation industry are essential to create consistency, to create a brand image; and mistakes in the creation and maintenance of the glossary have many negative connotations! Join me this week to cover the power of consistency and why having a process in place for glossary management is a great idea!
Sometimes knowing what to measure in the G-localization industry can be a complex task, and in some ways overwhelming. I hope that after reading this post you could feel a little less overwhelmed ☺
Knowing what to do and when to do, it is one of the most unknown areas in the world of G-localization ... for that reason, I encouraged myself this week to write a post about guidelines to take into account to craft an effective localization and scheduling process … hope this is helpful!
I consider myself a tolerant person, with patience and with a good predisposition to dialogue. Now, if you want to piss me off a quite effective technique is to tell me that Localization is a cost center; in my weekly post I reflect on this and about some hidden cost we might incur in our Globalisation world when tackling the complex art of translation ….
Cultural Intelligence is among the most valuable skills for the coming years. Our ability to obtain results in a different environment, different cultures and different countries is crucial to thriving nowadays. And there is no other industry in the world so culturally diverse as the Globalization industry … let’s have a look about how we can position ourselves as cultural intelligence super g-localizers!
Developing a videogame is more difficult than it seems, it is not a children's game, although for many people it seems that way! A video game is an entertainment product, visual and very complex. And adapting a video game from one language to another, is also a much more complex task than it seems. To translate a game from one language to another requires more steps than Google Translate and copy / paste 🙂
How can we make a game age well and get benefits for several years? LiveOps and Localization might help to achieve that! 🙂
Translating a video game is more complicated than it seems! and translating video games is different to translating software in general, you want to know why? so keep reading :)
Some services and some invoices are difficult to understand. Specially to understand how certain services are charged, and how they are explained. Sometimes we might have the feeling that we are being scammed ... have you ever had that feeling in our Globalization world? For example, in the area of Localization Engineering? If the answer is yes maybe this post is for you ...
Our app’s user experience it’s a complex mix of feelings and emotions, difficult to measure but it has a huge impact in the user satisfaction, and here globalisation best practices play an important role, and UX localization plays also an important role, but is that actually a thing? does UX localisation even exist?