Cultural Intelligence is among the most valuable skills for the coming years. Our ability to obtain results in a different environment, different cultures and different countries is crucial to thriving nowadays. And there is no other industry in the world so culturally diverse as the Globalization industry … let’s have a look about how we can position ourselves as cultural intelligence super g-localizers!
Developing a videogame is more difficult than it seems, it is not a children's game, although for many people it seems that way! A video game is an entertainment product, visual and very complex. And adapting a video game from one language to another, is also a much more complex task than it seems. To translate a game from one language to another requires more steps than Google Translate and copy / paste 🙂
Some services and some invoices are difficult to understand. Specially to understand how certain services are charged, and how they are explained. Sometimes we might have the feeling that we are being scammed ... have you ever had that feeling in our Globalization world? For example, in the area of Localization Engineering? If the answer is yes maybe this post is for you ...
Our app’s user experience it’s a complex mix of feelings and emotions, difficult to measure but it has a huge impact in the user satisfaction, and here globalisation best practices play an important role, and UX localization plays also an important role, but is that actually a thing? does UX localisation even exist?
The translation industry is one of the oldest industries in the world, for hundreds of years there have been needs to communicate messages from one language to another. During all these years the translators have had a fundamental role so that people of different languages understand each other. During all these years the translators have been adapting and changing their services, and even today, under the threatening look of MT, AI, NMT and BLA, BLA, BLA, they are pushing back this new reality, they re-invent themselves, and they find a way to remain relevant ... and that’s the reality, the translator is a difficult race to extinguish, they fight, they adapt, they evolve ... and hopefully they’ll continue doing it for many years!
Sometimes knowing the rules of behaviour and soft-skills that I must apply in certain environments is not enough to succeed. Being effective in a high-performance team in a multicultural environment requires something more.
Sometimes having the info and the answer only solves part of the problem of how to be effective across cultures. How do we solve the other part of the problem? How can we be effective in such a global and diverse world as is the localization industry?
That’s the topic I cover in my weekly post. Hope you like it and and please leave your comments with your international experiences on how you adapted to different environments! 🙂
The Project Post-Mortem is a Valuable Tool for Continuous Improvement in our Globalization/Localization projects. However, for different reasons we don’t take the time to perform them, or we are not sure how to drive them. If you recognize yourself in any of these situations maybe my post this week may be useful 🙂
What is the career plan professionals working in the globalization/localization industry might have? Can we become executives in our industry? Or better said, is it possible to increase our "executive presence"? And if so, how?