The last campaign of Dolce & Gabbana to promote its products in China did not have the expected effect ... in my post this week I reflect why and how to have a content creation strategy in which we pay attention to cultural effectiveness and not only language effectiveness.
Many companies obtain great benefits from international markets, and all those customers who do not speak English often receive an app with a quality lower than English. We want their money, but we do not want to have the same level of demand for the English version as for the localized one. This week in my post I reflect if that mindset is the right one ....
I think that the Project Manager job is a simple job … if it were not for the people 😏
This week in my post I explore THE soft-skill that every Project Manager working in this global industry must master, by the way …. Let’s stop referring to this skill as a soft-skill, it’s not “soft” anymore, it’s crucial, it’s core … and it’s hard to get and polish.
LQA industry has a fundamental role when it comes to testing video games, apps, web sites or any piece of software in general, but the truth is that it has a dubious reputation. This week I reflect on this topic in my post and I also share 3 best practices that can help establish a top notch LQA framework. Hope you find this article useful! 🤓
According to the Oxford dictionary commodity is a raw material or primary agricultural product that can be bought and sold, such as copper or coffee. Does the Translation industry fit in that definition? for some buyers it is .. and that’s a risky thought! let’s explain why ….
Glossaries in the translation industry are essential to create consistency, to create a brand image; and mistakes in the creation and maintenance of the glossary have many negative connotations! Join me this week to cover the power of consistency and why having a process in place for glossary management is a great idea!