Much is said about AI's threat to professionals in the localization industry. But the truth is that the AI + human combo has a lot of potential. In this blog post, you can learn about the role of an internal Localization team in the AI era.
Creating quality online content adapted to different markets is more important than ever. Our world revolves around content. These days, buying decisions are often based not only on experiences with products, but with information about products. Naturally, with the growing importance of content, a lot of attention is being paid to content strategy. This is a good thing. Companies need to stop throwing content out to the world without a good reason. They need to manage content strategically.
But what about global content? What about all the content that your company produces for people in other parts of the world?
What areas should a localization team consider when collaborating efficiently with a game publisher operating on a GaaS model?
This blog post covers the main elements you cannot ignore when considering implementing a Localization strategy to support developers operating under the GaaS framework.
We all live our particular Groundhog Day; regardless of what we do, some things come back again and again.
Translators and AI: A Partnership
In this post you can find a list of ideas, areas in which a translator can rely to be more efficient in their day-to-day tasks.
The basic principle of strategic decision-making is based on understanding the impact of our decisions on the future in the decisions we make today.
But, of course, that's more complex than it seems because of cognitive biases. The topic of cognitive biases is fascinating; we all have cognitive biases, and to make matters worse, we don't know we have them. Identifying them is vital since overcoming cognitive biases helps us think more critically and objectively, and we end up making better decisions as a result.
But how can we identify a bias if we don't know we have it? chatGPT to the rescue!"
ChatGPT is a fantastic tool, and in this post, I explain things I have discovered after a year of use
There's a reason that I started observing last year and have consolidated this year as another reason for questioning the impact of localization, and that is Unfamiliarity with how Localization supports DEI (Diversity, Equity, and Inclusion):
It’s really important to check how well our creative work is doing. Even though measuring the quality and efficiency of our localized content isn't easy, that doesn't mean we should give up! We use KPIs to see how our content is performing—whether it's catching people's attention, encouraging them to do something, or influencing how they see our brand. Each KPI tells us something different, and when we look at them all together, it helps us figure out what's working well and what needs a little tweaking. This blog post is all about how to measure KPI creative efforts!
Localization is all about adapting content from one culture to another, from one market to the next. The tricky part is the thin line separating appropriation and appreciation. The challenge is to adapt content respectfully and give proper credit. It's easy to blur the line between appreciation and appropriation. My post this week reflects on that.