In an economy where the average company finds it challenging not only to grow but sustain, it is worth considering which are the different ingredients needed to design a cross-cultural experience
When leaders push back on localization time, resources, or AI, the strongest answer is not to defend every step of the process. It is to reframe the conversation around risk.
In this post, I explore why explaining Localization from a quality perspective, with too many process details, may not always be the best strategy when speaking with senior stakeholders.
This post explores the key differences between working on the buyer versus the provider side of the localization industry. While there are some tasks common to both, others vary significantly in areas such as people management, operations, strategy, and metrics. The article breaks these tasks into four categories, providing examples for each to highlight these distinctions
LLMs don’t learn your brand style just because you use them more. They improve when someone guides them, feeds them with examples, corrects them, and owns the outcome. In this blog post I reflect on how we can create a strategy to do that
Several factors affect the duration of localization for a digital product, including translators' availability and the technology setup level. This blog post explores the various elements that impact the amount of time needed for product localization.
In some RFPs today, it is no longer so clear what buyers really value from LSPs. This post explores why. Based on my experience on the buyer side, I share why the real need may be shifting from pure execution toward something harder to explain, but often more useful in practice.
What do you do when someone asks for the ROI of localization and you know the question is too narrow from the start? In this post, I reflect on why I stopped trying to prove isolated ownership and started talking more honestly about contribution.
Reading The Myths of Happiness reminded me of the arrival fallacy: the belief that once we reach a certain goal, everything will finally feel solved. In localization, that can look like waiting for the day when people will finally understand what we do. But organizations keep changing, so that moment may never fully come. And maybe accepting that is exactly what helps us stay grounded, avoid frustration, and keep moving forward.
In many companies, the localization budget does not sit with the localization team. At first, that may seem like a small detail. But over time, it changes how localization influences strategy
Defining localization metrics is relatively easy. In many cases, a team can write a reasonable list during a workshop, like the ones I mentioned above, or during a strategy session. The conceptual part of what to track and why rarely takes long. The real difficulty appears later: HOW you actually obtain those metrics.
AI promises faster localization, and that message is attractive. But in many teams, the real issue is not speed. The work gets delivered. The harder question is how much hidden coordination, unclear ownership, and workflow complexity it takes to get there.