As more and more businesses go international, our approach to software is becoming increasingly intertwined with good internationalization and localization practices. One important step in this process is to choose the right font for our app/web page.
Attending Localization conferences might be expensive and quite often we are not totally sure how to get the most of it. This week I shared some ideas about what we can do before, during and after attending an industry event.
With so many great TMS out there choosing one that it fits nicely in our software development framework should be easy, right? Well …. have a look to my this blog post where I reflect on the challenges of integrating a TMS in the client ecosystem.
Chatting with my son this week, he told me that there was a game he liked because “ they have new things every day” that statement made me think about how we consume content today and the role that a Localization team plays.
Continuous Localization - changing mindset and the best practices/benefits of embracing this mindset
Last week I had the pleasure of being invited to the SATT 2019 conference to give a presentation on the Multimedia Technology solutions track with the title Are you ready for video games Agile Localisation?
This post is a summary of a great 2 days in Milano surrounded by passionate translation students and language professionals.
Do you know the differences between hyper-casual games, casual games, mid-core, and hard-core games? Would you know how to adapt the different localization strategies to the different genres? If the answer is no, but you are curious and have 15 minutes, then in this article, you can find some answer to these question
This week I learned an English expression. A canary in a coal mine. It's coming from the fact that British miners used birds, specifically canaries to detect carbon monoxide and poison in the air. And I wonder, if we had "canaries" in the localization industry which are the different level of poisons that they might detect in our projects?
Expecting a localizer will produce a translation as the client imagined, without ensuring there’s a good style guide in place is simply impossible. Some thoughts while considering to go to the cinema to watch Aladdin ….
Localization professionals are often applauded for and encouraged to develop “thick skin.” A profesional with “thick skin” is not crushed by criticism nor destroyed by disappointing results, but how do we develop a thick skin?