The resilient Translator - 4 ways in which translators are adapting and reinventing

The translation industry is one of the oldest industries in the world, for hundreds of years there have been needs to communicate messages from one language to another. During all these years the translators have had a fundamental role so that people of different languages understand each other. During all these years the translators have been adapting and changing their services, and even today, under the threatening look of MT, AI, NMT and BLA, BLA, BLA, they are pushing back this new reality, they re-invent themselves, and they find a way to remain relevant ... and that’s the reality, the translator is a difficult race to extinguish, they fight, they adapt, they evolve ... and hopefully they’ll continue doing it for many years!

Management skills don't travel across cultures. Success in G-localization industry requires curiosity, flexibility, adaptability.

Sometimes knowing the rules of behaviour and soft-skills that I must apply in certain environments is not enough to succeed. Being effective in a high-performance team in a multicultural environment requires something more.

Sometimes having the info and the answer only solves part of the problem of how to be effective across cultures. How do we solve the other part of the problem? How can we be effective in such a global and diverse world as is the localization industry?

That’s the topic I cover in my weekly post. Hope you like it and and please leave your comments with your international experiences on how you adapted to different environments! 🙂

Have a great week!

Miguel

Twins ... CMS and TMS. So similar, so different

There are some things that look alike, but they are not much the same. Arnold and DeVito are an example of this in the movie industry in the Twins movie, and a CMS and TMS are an example in our Globalization / Localization industry. In this post I talk about cinema and what’s a CMS / TMS and why they are not twin tools :)

Cultural Intelligence - the future of management!

This week I bring a special post. It is a summary of the presentation that Maria and I gave on the fascinating topic about culture intelligence.

And why is it a special post? Well…. this post is an eBook! there are so many things that I'm passionate about the world of cultural intelligence that everything I wanted to write did not fit in a single post, so I wrote an eBook 🙂

Here you have an eBook of what I consider to be the future of management ... the cultural intelligence.

Hope you like it! Please send me your comments so we can continue the discussions around this amazing world of the CQ!

Enjoy the journey!

Miguel

In the Realm of Perfection

Globalizers of the world, localizers of the world … we are magicians! we have content in one language totally indecipherable. And with some tricks we decipher it … but there’s a saying in our industry Garbage IN, garbage OUT … so let’s see how we can keep the garbage under control …

Localization as part of Global Business Strategy –Decoding the air C-level Executives breath

If we have 20 minutes to explain to a group of executives of our company the importance of Localization in the global results of the company… how do we approach this presentation?. A senior executive team probably does not care much about our glossary maintenance processes, XLIFF conversions or benefits of pseudolocalization. These executives breathe an air different from ours ... and finding a way to breathe “the same air” is vital to get Localization as an important step in the Global strategy of the company.