A big part of the customer-centric experience is related to the language, culture, the localized price per market, and payment methods
A company that really wants to reach a diverse audience has a potent weapon through hyper localization.
AI will not eliminate (initially) localization roles, but it is reducing the time spent on certain tasks. What once took hours can now take minutes. That creates capacity.We can treat that time as a cost savings or reinvest it. If nothing meaningful replaces it, the value of the role will eventually be called into question.Jobs do not disappear because tasks are automated. They disappear when the value is not redefined.
So the real question is: what can you do now with the time AI gives you that wasn't possible before?
The world of localization is full of small, hidden details.
Some things are deeper than they seem, and I often see between in-context review and LQA in the world of Localization. They might seem the same, but if we scratch beneath the surface, we'll see they're not what they seem.
In this post, I want to focus on explaining the differences between in-context review and LQA, which is something I see being confused quite frequently, and although the tasks are similar ... they are not the same.
AI is not eliminating localization. But it is removing the illusion that execution alone is enough.
Layer 1 accuracy, delivery, quality was our playfield. Now AI scales it faster and cheaper. And when value is framed only around execution, the conversation shifts to cost and headcount.
Meanwhile, executives focus on retention and growth.
That’s Layer 2 cultural impact.
In the age of AI, localization must operate in both.
You need a solid localization tech stack before you can build a global digital product. Tools that help manage content, automate workflows, ensure consistency, handle volume, control quality, and scale across languages are essential. Without them, everything becomes slower, more expensive, and harder to manage. Today, we have great tools to support all of this. And yet, despite all these changes, something fundamental hasn’t changed in the ingredients that define good localization.
Outside the circles of localization and globalization, translation is still seen as the step to go global. As if adapting the language automatically creates a global product. As if users in new markets will suddenly feel at home just because the words are no longer in English. In reality, that’s rarely how it works. Users don’t experience products in pieces. They experience prices, payments, support, content, and expectations all at once. Adapting the language is an important start. Still, users experience the product as a whole. If only the words change, they will naturally notice the parts that didn’t.
For a long time, localization was treated as a pure execution task: translate fast, deliver on time, and stay invisible. That model worked when content volumes were lower and speed was the main challenge. As AI becomes part of everyday workflows, this approach is no longer enough. Translation itself is not the hardest part anymore. The real challenge is deciding what content deserves attention and how AI fits into the broader content ecosystem. This shift highlights a deeper change: moving from simply translating content to actively managing it.
Localization professionals often focus on translation quality and best practices, but decision-makers care about customer impact and revenue. If we frame localization as a cost, it risks being deprioritized. Instead, we must highlight its value driving engagement, trust, and business growth.
At a New Year’s Eve dinner with my family, I saw a familiar situation play out: someone speaking with strong confidence about something they only partly understood. In Spain, we call this el efecto cuñado. What I didn’t realize for a long time is that this behavior has a name in psychology too. It’s the Dunning–Kruger effect, and it shows up just as often in localization and AI conversations as it does at Christmas dinner tables.
This feels like a pivotal moment. Localization teams are being asked to support more markets, move faster, use AI responsibly, and show impact, not just output. Expectations are higher than ever, but many teams are still trained mainly for execution. We are strong at delivering localization work, yet we often struggle to move from output to outcome and to clearly explain the impact of what we do.
“Welcome to my blog. The space where I document my passion about Localization, Project Management and Leadership”
A big part of the customer-centric experience is related to the language, culture, the localized price per market, and payment methods
A company that really wants to reach a diverse audience has a potent weapon through hyper localization.
Some tips to create Global content ready when creating content
What skills should we develop as a localization/globalization professional if we want to go further?
Have you ever wondered how someone fills their time when they work in a Localization team but don't translate anything?
Here is a braindump of factors that I can think of that affect the perception that a localization project is cheap or expensive!
Why do we translate into some languages and not others, and who decides this? This is a question for which we must have a ready answer. This post explores possible answers to this question.
Nowadays, the software has reached a very high level of complexity and it is necessary to have localization tools that allow us to keep up with it.
Without the right tool, without the right connectors, your localization strategy will remain stagnant, and the perception that has accompanied the localization industry since time immemorial as a "painful and slow" process will not be mitigated. A good TMS may be the component you need to give the visibility your localization team deserves.A good TMS may enable you to offer an end-to-end solution
One of the main obstacles that localization industry professionals often face is the lack of internal visibility of our work or the impact on its bottom line. and the truth is that QBRs is an excellent tool to add to your arsenal of Localization tools/processes that can help you to Strengthen the partnership, Foster relationships and Highlight localization team's impact across your organization
Content is an exciting topic since content drives the customer journey, and good localized content drives the Global customer journey! In this post, I delve into the different phases and the strategy required to design a Globalization content customer journey.
Involving Localization team in Playtest might be a great idea! Find out here why ☺️
What would happen if we were to write the content directly in the different languages for the different markets in which we plan to launch our product? Is it feasible to skip the traditional localization phase and generate content directly in the target language?
During my career, I have had the opportunity to set up teams from scratch in 3 different companies, in this article I share a series of tips that can be useful to set it up.
Creating quality online content adapted to different markets is more important than ever. Our world revolves around content. These days, buying decisions are often based not only on experiences with products, but with information about products. Naturally, with the growing importance of content, a lot of attention is being paid to content strategy. This is a good thing. Companies need to stop throwing content out to the world without a good reason. They need to manage content strategically.
But what about global content? What about all the content that your company produces for people in other parts of the world?
Every successful localization process starts with the familiarization phase understanding the software, preparing files, creating a glossary, and the respective style guide. Don’t take a shortcut and skip this important phase!
A Globalization / Localization Project Manager is in charge of overseeing the efforts in localizing a digital product. Their responsibilities revolve around managing projects and programs, setting objectives, handling budgets, and devising strategies to work with LSPs.
This may be the most visible part of the work that a Globalization PM does, but did you know that they also have responsibilities in two tremendously important areas that unfortunately are not as well known? This week in my blog I have taken some time to reflect and write what these 2 areas are.
If you want to explore how to apply Machine Translation in your games you should consider the following 2 ideas that I explain in this post!
MT has advanced enormously in recent years, much has been written about the future of the industry and the impact that advances in NMT technology will have on it ... but despite all that MT has advanced, there is one discipline in the entertainment industry that MT has not fully penetrated.
It is likely that you might have been in a situation where the ideas you propose do not seem to land in the minds of your stakeholders. And this, being professionals who work in the Localization industry is a serious problem, since a very important part of the work we do is to communicate. A localization team, or a localization industry professional invests a very high percentage of the day communicating with different stakeholders. And the solution to this problem might be to apply the Minto Pyramid!
There’s a clear relationship between increasing your revenue in local markets and having a solid business localization strategy.
But, getting the right localization strategy might be very challenging, especially if you are setting your strategy for the very first time!
Focus on these 4 tactics and you’ll be closer to conquer the world with your digital product!
We often rush to localize content without stopping to carefully check whether the quality of the original text is correct…. And to make a good localization you need good source content
Defining localization metrics is relatively easy. In many cases, a team can write a reasonable list during a workshop, like the ones I mentioned above, or during a strategy session. The conceptual part of what to track and why rarely takes long. The real difficulty appears later: HOW you actually obtain those metrics.