KPIs to Monitor Creativity: Is There a Way to Measure Quality Objectively?

It’s really important to check how well our creative work is doing. Even though measuring the quality and efficiency of our localized content isn't easy, that doesn't mean we should give up! We use KPIs to see how our content is performing—whether it's catching people's attention, encouraging them to do something, or influencing how they see our brand. Each KPI tells us something different, and when we look at them all together, it helps us figure out what's working well and what needs a little tweaking. This blog post is all about how to measure KPI creative efforts!

Applying Kaizen-inspired ideas to the gym or to 'Localization stuff'!

Usually, when we want to improve something in our Localization strategy, we first set an ambitious goal. From there, we design a strategy to reach it as quickly as possible. If we don't see rapid changes, we feel like we're not improving. To break this cycle, we can try changing the way we set goals—smaller, but consistent objectives that, when we look back, show us that we are indeed making progress. This progress can be the driving force for us every week, every month, every year.

Here are some ideas on how we could apply this Kaizen methodology in the Localization world.

A closer look: In-Context Review and LQA look similar, but they are not!

The world of localization is full of small, hidden details.

Some things are deeper than they seem, and I often see between in-context review and LQA in the world of Localization. They might seem the same, but if we scratch beneath the surface, we'll see they're not what they seem.

In this post, I want to focus on explaining the differences between in-context review and LQA, which is something I see being confused quite frequently, and although the tasks are similar ... they are not the same.

Localization's impact on the awareness phase in the Customer Journey

The awareness phase, the first step in any customer journey, introduces potential clients to our company, product, or service in a new market. Despite its importance, localization is often overlooked here. Neglecting localization while entering a non-English-speaking international market means missing a key opportunity to build trust, establish a strong presence, and effectively connect with a global audience right from the start

Common Localization KPIs pitfalls

I'm passionate about Localization metrics, but it can be frustrating. We live in a data-rich world, allowing us to measure our impact better. However, this data abundance brings challenges when building a Localization metrics system.

In my experience, two main pitfalls emerge (but they are not the only ones 😅). One is overemphasizing Localization ROI, which can lead to unproductive discussions. The other is tracking effort-related KPIs without translating their impact on company success into terms that matter to leadership and product owners.

 

Knowing when to walk away from a Localization client

What happens when we can't say NO to clients because we need them, and their payments are essential to meet the company's financial goals?

What happens when an aggressive client disrespects an LSP because they know that the thousands of euros they're paying to localize their product are vital to the LSP's bottom line?

 In this blog post , I reflect on the most challenging moments in my career in the localization industry and provide some tactics that might help us handle the emotional aspect when it's time to end a client relationship.

Globalization Project Managers: tasks they do beyond just moving files for translation

A Globalization/Localization Project Manager is responsible for making sure a digital product works well in different languages and cultures. They do this by managing projects, setting goals, handling money, and planning how to work with language experts.

This might be the part of their job you see the most, but there are two other really important things they do that many people don't know about.

Are we solving the problems we need to solve?

The professionals of the Localization industry are usually always solving problems and putting out fires ☺️ but how do we know if we are solving the problems that we really have to solve? How do we know that we are correctly defining the problem to be solved?

How to define a problem correctly, some thoughts to focus on the right problem to solve; happy Sunday/week everyone!!

LSP culture and why it matters to Localization buyers

Imagine a world where the most crucial aspect of an RFP is not the price, flexibility, or technology offered by a language service provider (LSP), but rather the shared values and ethical standards they uphold. In such a world, what specific areas could we consider when evaluating an LSP in terms of culture and ethics?

In this post, I delved into culture and ethics, exploring the facets we can include in an RFP to investigate these areas thoroughly.