Connecting Localization metrics to business meaning and impact

Localization teams collect tons of data, edit distance, LQA errors, fuzzy matches, deadlines met, but too often, that data doesn’t speak the language of business. This post explains how to change that. By linking each localization metric to one of the classic project management levers, quality, time, or cost, and showing its real-world impact, we can turn linguistic KPIs into insights that leaders understand, value, and act on.

8 Key factors influencing Localization cost

Let’s be honest. Our industry has not done a great job explaining the cost behind a good translation. What does the translation cost? Is it by word, per page, per type of document? We've been opaque for years about this topic. There are many reasons behind the cost of translation. This post will help you understand what you should take into consideration when purchasing a localization job.

Global customer-centricity audits: a practical framework

Many companies claim to be customer-centric, but too often that promise stops at English. Surveys and focus groups are run in the US or UK and treated as if they represent the entire customer base, leaving most global customers unheard. In this post, I share a practical framework 5 audit questions to help leaders test if their strategy is truly customer-centric or just a slogan.

Why customer insights in English are not enough for global products

Many companies claim to be customer-centric, but in practice their listening stops at English. Most research is based on customers in the US or UK and then applied everywhere else. The result is predictable: cultural blind spots, costly rework, and frustrated global customers. In this post, I explore why true global listening begins when localization insights are treated as part of the customer voice

Playbook for Localization leaders during reorgs

Reorganizations are disruptive. For localization teams, they bring a double challenge: the fear of being affected and the pressure to keep global launches on track. While executives focus on restructuring, customers still expect consistent experiences across markets. That’s why reorgs can be an inflection point an opportunity for localization leaders to show resilience, protect business continuity, and earn a stronger seat at the table.

Applying Kaizen-inspired ideas to the gym or to Localization!

Usually, when we want to improve something in our Localization strategy, we first set an ambitious goal. From there, we design a strategy to reach it as quickly as possible. If we don't see rapid changes, we feel like we're not improving. To break this cycle, we can try changing the way we set goals—smaller, but consistent objectives that, when we look back, show us that we are indeed making progress. This progress can be the driving force for us every week, every month, every year.

Here are some ideas on how we could apply this Kaizen methodology in the Localization world.

Localization ROI: avoid these KPI pitfalls in an AI-Driven world

I'm passionate about Localization metrics, but it can be frustrating. We live in a data-rich world, allowing us to measure our impact better. However, this data abundance brings challenges when building a Localization metrics system.

In my experience, two main pitfalls emerge (but they are not the only ones 😅). One is overemphasizing Localization ROI, which can lead to unproductive discussions. The other is tracking effort-related KPIs without translating their impact on company success into terms that matter to leadership and product owners.

 

Maybe it’s time for cultural LLMs, understanding the cultural impacts of AI

Seven years ago, my twin Maria and I stood on the LocWorld stage in Warsaw and talked about Cultural Intelligence ….how culture shapes trust, feedback, leadership, and collaboration. Back then, the big question was: How can humans work better across cultures?

Today, that same question still matters but with a twist:
How can AI LLMs can work better across cultures?

In an AI-driven world, we’re seeing that language alone isn’t enough. Multilingual doesn’t mean multicultural. And as we rush to scale AI globally, cultural nuance is too often left behind.

Maybe it’s time to rethink how we build. Maybe it’s time for Cultural LLMs.

The role of Localization in shaping content source strategy

Before any great translation comes great source content. In this post, I compare what I’ve learned from golf lessons to the localization world: success depends on how well you set up from the start. I share real examples, red flags to watch out for, and four practical pillars : governance, clarity, style, and global mindset that can make or break your localization process. If you want smoother workflows, better quality, and fewer headaches, the fix might not be downstream… it might be in your stance.

Tactics to stop feeling ignored when talking to Leadership (so we can get our Localization ideas greenlighted)

Talking to executives is never easy and feeling ignored makes it even harder. I’ve been there…..pitched a localization project I truly believed in… and never heard back. That experience stayed with me. Over time, I’ve learned what works (and what doesn’t) when trying to influence decision-makers.

In this post, I share 5 practical tactics that helped me go from feeling overlooked to getting buy-in (without changing the heart of what we do in Localization)

If we want to position Localization as a product, how do we measure its value?

If we want to treat localization like a product, we need to measure it like one. Traditional metrics like cost per word and delivery time still matter, but they don’t capture the full picture. In this post, I share four categories of product-style metrics: adoption, automation impact, strategic influence, and internal visibility that they can help you track the real value your localization team is creating across the company.

The Localization mindset shift: from only providing services to also thinking like a product team.

Localization as a Product means building solutions that make it easier for others to work with localization by turning our expertise into systems that are scalable and reusable.This shift doesn’t replace the service mindset. It builds on it.
We still support teams but we also design tools, workflows, and automations that reduce repetitive work and increase impact. Instead of translating on request, we enable content flows.
Instead of fixing the same problems again and again, we build systems that prevent them. This is how localization grows from being reactive support to becoming part of how the company builds and scales globally.

The spining bike, the power of starting somewhere to get momentum and how to create the Globalization flywheel

Just like the flywheel on a spinning bike, it’s hard to get going at first , there’s resistance. But once you build speed, it gets easier to keep the momentum.
In Globalization, it works the same way. You can enter at any point quality, user feedback, tooling, content…. and that push will start turning the wheel.
Each action builds on the next, and little by little, it helps the company move faster toward market expansion.