Building a growth-oriented content localization framework

Creating quality online content adapted to different markets is more important than ever. Our world revolves around content. These days, buying decisions are often based not only on experiences with products, but with information about products. Naturally, with the growing importance of content, a lot of attention is being paid to content strategy. This is a good thing. Companies need to stop throwing content out to the world without a good reason. They need to manage content strategically. 

But what about global content? What about all the content that your company produces for people in other parts of the world?

The Role of Localization in GaaS Games

What areas should a localization team consider when collaborating efficiently with a game publisher operating on a GaaS model?

This blog post covers the main elements you cannot ignore when considering implementing a Localization strategy to support developers operating under the GaaS framework.

Fast-tracking our localization career by combining ChatGPT with mental models and cognitive biases

The basic principle of strategic decision-making is based on understanding the impact of our decisions on the future in the decisions we make today.

But, of course, that's more complex than it seems because of cognitive biases. The topic of cognitive biases is fascinating; we all have cognitive biases, and to make matters worse, we don't know we have them. Identifying them is vital since overcoming cognitive biases helps us think more critically and objectively, and we end up making better decisions as a result.

But how can we identify a bias if we don't know we have it? chatGPT to the rescue!"

KPIs to Monitor Creativity: Is There a Way to Measure Quality Objectively?

It’s really important to check how well our creative work is doing. Even though measuring the quality and efficiency of our localized content isn't easy, that doesn't mean we should give up! We use KPIs to see how our content is performing—whether it's catching people's attention, encouraging them to do something, or influencing how they see our brand. Each KPI tells us something different, and when we look at them all together, it helps us figure out what's working well and what needs a little tweaking. This blog post is all about how to measure KPI creative efforts!

Applying Kaizen-inspired ideas to the gym or to 'Localization stuff'!

Usually, when we want to improve something in our Localization strategy, we first set an ambitious goal. From there, we design a strategy to reach it as quickly as possible. If we don't see rapid changes, we feel like we're not improving. To break this cycle, we can try changing the way we set goals—smaller, but consistent objectives that, when we look back, show us that we are indeed making progress. This progress can be the driving force for us every week, every month, every year.

Here are some ideas on how we could apply this Kaizen methodology in the Localization world.

A closer look: In-Context Review and LQA look similar, but they are not!

The world of localization is full of small, hidden details.

Some things are deeper than they seem, and I often see between in-context review and LQA in the world of Localization. They might seem the same, but if we scratch beneath the surface, we'll see they're not what they seem.

In this post, I want to focus on explaining the differences between in-context review and LQA, which is something I see being confused quite frequently, and although the tasks are similar ... they are not the same.

Localization's impact on the awareness phase in the Customer Journey

The awareness phase, the first step in any customer journey, introduces potential clients to our company, product, or service in a new market. Despite its importance, localization is often overlooked here. Neglecting localization while entering a non-English-speaking international market means missing a key opportunity to build trust, establish a strong presence, and effectively connect with a global audience right from the start

Common Localization KPIs pitfalls

I'm passionate about Localization metrics, but it can be frustrating. We live in a data-rich world, allowing us to measure our impact better. However, this data abundance brings challenges when building a Localization metrics system.

In my experience, two main pitfalls emerge (but they are not the only ones 😅). One is overemphasizing Localization ROI, which can lead to unproductive discussions. The other is tracking effort-related KPIs without translating their impact on company success into terms that matter to leadership and product owners.

 

Knowing when to walk away from a Localization client

What happens when we can't say NO to clients because we need them, and their payments are essential to meet the company's financial goals?

What happens when an aggressive client disrespects an LSP because they know that the thousands of euros they're paying to localize their product are vital to the LSP's bottom line?

 In this blog post , I reflect on the most challenging moments in my career in the localization industry and provide some tactics that might help us handle the emotional aspect when it's time to end a client relationship.

Globalization Project Managers: tasks they do beyond just moving files for translation

A Globalization/Localization Project Manager is responsible for making sure a digital product works well in different languages and cultures. They do this by managing projects, setting goals, handling money, and planning how to work with language experts.

This might be the part of their job you see the most, but there are two other really important things they do that many people don't know about.