They are more than G-localization Project Managers ... they are diplomats, negotiators, cultural ambassadors

I think that the Project Manager job is a simple job … if it were not for the people 😏

This week in my post I explore THE soft-skill that every Project Manager working in this global industry must master, by the way …. Let’s stop referring to this skill as a soft-skill, it’s not “soft” anymore, it’s crucial, it’s core … and it’s hard to get and polish.

How can we be Intercultural savvy in the Localization industry?

Cultural Intelligence is among the most valuable skills for the coming years. Our ability to obtain results in a different environment, different cultures and different countries is crucial to thriving nowadays. And there is no other industry in the world so culturally diverse as the Globalization industry … let’s have a look about how we can position ourselves as cultural intelligence super g-localizers!

How to localize a video game- 12 steps to bring your game to million of players!

Developing a videogame is more difficult than it seems, it is not a children's game, although for many people it seems that way! A video game is an entertainment product, visual and very complex. And adapting a video game from one language to another, is also a much more complex task than it seems. To translate a game from one language to another requires more steps than Google Translate and copy / paste 🙂

The resilient Translator - 4 ways in which translators are adapting and reinventing

The translation industry is one of the oldest industries in the world, for hundreds of years there have been needs to communicate messages from one language to another. During all these years the translators have had a fundamental role so that people of different languages understand each other. During all these years the translators have been adapting and changing their services, and even today, under the threatening look of MT, AI, NMT and BLA, BLA, BLA, they are pushing back this new reality, they re-invent themselves, and they find a way to remain relevant ... and that’s the reality, the translator is a difficult race to extinguish, they fight, they adapt, they evolve ... and hopefully they’ll continue doing it for many years!

Management skills don't travel across cultures. Success in G-localization industry requires curiosity, flexibility, adaptability.

Sometimes knowing the rules of behaviour and soft-skills that I must apply in certain environments is not enough to succeed. Being effective in a high-performance team in a multicultural environment requires something more.

Sometimes having the info and the answer only solves part of the problem of how to be effective across cultures. How do we solve the other part of the problem? How can we be effective in such a global and diverse world as is the localization industry?

That’s the topic I cover in my weekly post. Hope you like it and and please leave your comments with your international experiences on how you adapted to different environments! 🙂

Have a great week!