The HOW on how to use AI in Localization for accessibility

What if AI could help us make localization more accessible without losing the human touch?
In this post, I share some ideas on how AI can support the work we already do to make digital products easier to use and understand. From simplifying source content to spotting UI risks and improving inclusive language. Because in the end, I truly believe that together might be better.

How Localization contributes to digital accessibility

Localization isn’t just a side task focused on adapting content. It actually plays a key role in accessibility. This is not only because it makes content available in other languages (that’s the part we’re best known for) but also because what we do, just to name two examples, helps to improve readability and understandability

Everyone wants a seat at the table, Localization brought snacks… does it help us get one?

We often think that showing up at the right time, explaining localization’s value, and communicating clearly will be enough. And while that helps, it’s not a guarantee.

For busy product teams, localization is often just one more item in a long list of priorities.

When that’s the case, we can either feel frustrated or shift our mindset, protect our mental health, and keep refining how we advocate for localization.

The 5 conversations of a Localization Manager

As a Globalization/Localization Manager to be effective and rise to the various challenges our teams encounter we must be fundamentally flexible. We must be able to have the right conversation with the different stakeholders we interact with. We must understand the unique ways in which each conversation should be handled.

To achieve our goals, we need to bring 5 different conversations into the workplace

Has Localization Become an Engineering Problem? Or Is It Just Another Iteration?

Localization has always evolved alongside technology, yet its core principles remain unchanged accuracy, efficiency, and speed. Each major shift, from translation memories to machine translation, and now AI-driven workflows, has sparked the same question: Has localization become an engineering problem? That’s for you to decide. But if you’re ready to embrace this new phase, there are plenty of skills to develop and resources available to help you stay ahead

Localization metrics that matter. Stop educating, start influencing

Certain words in business settings push all my buttons: 'synergies,' 'strategic meetings,' and 'thought leadership.'

The worst offender? Synergy. Lately, though, another term has been creeping up my list: 'educated.' In localization, we often say, 'We need to educate stakeholders.' But do they really want to be educated? No, they want to understand how localization impacts them.

Instead of teaching, we need to translate localization into business value.

5 Signs That It’s Time to Expand Your Localization Team

Be Careful What You Wish For.

Getting buy-in for localization feels like a big win, until the requests start piling up and it’s impossible to keep up. More teams want your help, more content needs translation, and suddenly, you’re overwhelmed. In this post, I share my experience and the signs that show it’s time to grow your localization team

Speak the Language of Decision-Makers

Localization professionals often focus on translation quality and best practices, but decision-makers care about customer impact and revenue. If we frame localization as a cost, it risks being deprioritized. Instead, we must highlight its value driving engagement, trust, and business growth.

The kaizen mindset: small improvements for big gains in life or in Localization strategies!

Usually, when we want to improve something in our Localization strategy, we first set an ambitious goal. From there, we design a strategy to reach it as quickly as possible. If we don't see rapid changes, we feel like we're not improving. To break this cycle, we can try changing the way we set goals—smaller, but consistent objectives that, when we look back, show us that we are indeed making progress. This progress can be the driving force for us every week, every month, every year.

Here are some ideas on how we could apply this Kaizen methodology in the Localization world.

Considerations for AI in Localization Quality Framework

This blog explores how AI-driven post-editing frameworks, like ChatGPT, can redefine localization quality assurance by providing automated checks, real-time feedback, and prioritization of critical issues. If manual LQA feels impossible in your environment, this post will help you explore actionable AI solutions to bridge the gap.

How coaching helped me see things differently

Working with a coach has helped me see the bigger picture, stay focused, and find balance as a leader. I’ve discovered strengths I didn’t fully appreciate, faced blind spots I used to avoid, and learned how to manage stress while staying (kind of) on track with my goals. This post covers all that!