Transitioning from one job to another can be an enriching experience, or it can be a nightmare.
I have detected in my different movements, and after seeing many colleagues making transitions, that there are a series of usually effective tips.
Over the years, I’ve noticed that localization buyers, like the emotions in Inside Out, are often driven by one dominant need. Some are in survival mode, juggling too much. Others are just getting started and need guidance. Some care about speed, others about cost, and some are laser-focused on how things feel in-market.
What if AI could help us make localization more accessible without losing the human touch?
In this post, I share some ideas on how AI can support the work we already do to make digital products easier to use and understand. From simplifying source content to spotting UI risks and improving inclusive language. Because in the end, I truly believe that together might be better.
Localization isn’t just a side task focused on adapting content. It actually plays a key role in accessibility. This is not only because it makes content available in other languages (that’s the part we’re best known for) but also because what we do, just to name two examples, helps to improve readability and understandability
We often think that showing up at the right time, explaining localization’s value, and communicating clearly will be enough. And while that helps, it’s not a guarantee.
For busy product teams, localization is often just one more item in a long list of priorities.
When that’s the case, we can either feel frustrated or shift our mindset, protect our mental health, and keep refining how we advocate for localization.
As a Globalization/Localization Manager to be effective and rise to the various challenges our teams encounter we must be fundamentally flexible. We must be able to have the right conversation with the different stakeholders we interact with. We must understand the unique ways in which each conversation should be handled.
To achieve our goals, we need to bring 5 different conversations into the workplace
Before jumping on the AI bandwagon: What localization problem are you trying to solve? AI is everywhere right now, including in localization.
But before jumping on the bandwagon, we need to stop and ask:
Are we solving the right problem?
Localizability has always been a challenge small issues in source content often lead to big problems later in translation. In this post, I explore how AI is giving localization teams a powerful new way to improve source quality, reduce friction, and create better content for every market right from the start.
What if inclusive localization isn’t just the right thing to do but also the smartest way to break free from outdated pricing models? In this post, I explore the core elements of an inclusive localization strategy and why it might be the key to escaping the trap of price-per-word thinking.
We all talk about the importance of localization metrics, but where do you actually get them?
This question hit me hard during a recent panel, and it made me realize something I had been overlooking.
If you’ve ever struggled to find the right data to prove localization’s value, this post is for you.
“Welcome to my blog. The space where I document my passion about Localization, Project Management and Leadership”
Transitioning from one job to another can be an enriching experience, or it can be a nightmare.
I have detected in my different movements, and after seeing many colleagues making transitions, that there are a series of usually effective tips.
When it comes to offering a customer-centric experience, language, culture, localized pricing, and payment options play a crucial role. Companies aiming to reach a diverse audience can leverage hyper localization as a powerful tool.
Localization is often seen as an afterthought, focused on translating content late in the process. This post looks at how Globalization teams can step in earlier by identifying invisible tasks and using AI tools like to influence decissions from product teams to create products designed for global audiences. It’s about rethinking localization as a strategic partner instead of a support function
In this blog post, I imagine three roles that could become as popular as the Social Media Manager did: AI Workflow Localization Manager, Localization Data Curator and AI Localization Quality Specialist
These roles blend human expertise with AI, pointing to a future where localization jobs look very different from today.
In this post, I discuss the key indicators that suggest it's time to hire an International Localization Product Manager. Understanding when to bring this role into our team is essential for successfully navigating global markets and securing sustained international growth.
This post explores the key differences between working on the buyer versus the provider side of the localization industry. While there are some tasks common to both, others vary significantly in areas such as people management, operations, strategy, and metrics. The article breaks these tasks into four categories, providing examples for each to highlight these distinctions
While localization fundamentals are the same across software, video games stand out for their unique challenges. There are elements complicated to deal with such as the narrative arc, or syncing voiceovers with character lip movements, timing subtitles perfectly so they appear in the right scene at the right time …
Words have the power to shape perceptions and influence actions, which is why reframing is such a powerful tool. In localization, we can reframe our role from simply translating to driving alignment across the company. By ensuring content is consistent, culturally relevant, and strategically aligned with business goals, localization professionals play a key role in helping businesses grow globally. This post explores how we create that alignment and why our work is much more than just translation.
Post-localization activities are crucial for maintaining high-quality localized content even after a product launch. These include collecting user feedback, monitoring translation consistency, and ensuring legal compliance, all of which aim to improve the user experience. Continuous efforts in localized SEO, metrics tracking, and stakeholder alignment keep your localization strategy strong and relevant across global markets—and this post covers all that!
In this post, I compare the excitement of discovering the internet to the rise of AI in localization today. With tools like LLMs and GPT, we’re at a turning point, and staying curious, planning carefully, and aligning efforts are key. Missing any crucial element, as shown in the infographic, could hinder progress. A "slow and steady" approach is essential as we navigate this change.
Handling feedback like "this translation sounds weird" requires us to be armed with patience and resist the temptation to push back, as we might be labeled as defensive. It’s better to take an analytical approach, as described in this post, and why not use ChatGPT as a friend instead of a threat
In this post, I explore how chatGPT can become your devil’s advocate in localization, helping you challenge assumptions and think beyond the obvious
We’ve all heard the saying that “change is always good,” right? Wrong. We don't like change; we don't like to step out of our comfort, but still, change must happen. I've been studying "Change management and resistance to change" in the last weeks because change is the norm in our #localization industry. In this post, I summarized my learnings so far! I hope you find it useful ☺️
There are many articles about best practices on how to prepare an RFP, but information about how to evaluate them is scarce. This blog post gives a client-side perspective on what areas are important.
Understanding in which areas AI is really powerful, and the ones that a human professional is superior is critical nowadays to maximize our impact and possibilities to stay relevant in the generative content world we are living in nowadays
Consistently posting about our accomplishments on platforms like LinkedIn can quickly become tiresome for others. At the same time, not giving visibility to what we do or achieve can cause our work to go unnoticed, causing us to miss out on certain professional opportunities to advance our careers further.
Several factors affect the duration of localization for a digital product, including translators' availability and the technology setup level. This blog post explores the various elements that impact the amount of time needed for product localization.
I'm passionate about Localization metrics, but it can be frustrating. We live in a data-rich world, allowing us to measure our impact better. However, this data abundance brings challenges when building a Localization metrics system.
In my experience, two main pitfalls emerge (but they are not the only ones 😅). One is overemphasizing Localization ROI, which can lead to unproductive discussions. The other is tracking effort-related KPIs without translating their impact on company success into terms that matter to leadership and product owners.
In this blog post, we explore 3 ideas on how to assess the quality of your localization content with the help of ChatGPT
A major challenge in Localization is defining quality. There's confusion around perceived quality, linguistic/grammatical quality, and clients' tolerance for low-quality translations. Some clients accept minor errors, while others are horrified by poor translations on product labels.
Models like J2450, LISA, and TAUS measure quality but often don't convince product owners or teams to support localization programs. Localization teams focus on quality, while product teams focus on revenue and user engagement.
User feedback can align both teams. Poor feedback can jeopardize a product's future, but explaining how poor linguistic quality impacts long-term growth is challenging. Gathering feedback from international users is crucial for aligning goals.
Analyzing feedback is often overwhelming due to the volume and qualitative nature of the data. Feedback comes from various channels, requiring careful reading and interpretation.
ChatGPT can help by automating and streamlining feedback analysis. It handles large volumes of feedback, interprets qualitative data, filters noise, and bridges language barriers, leading to actionable insights and better decisions.
Consistently posting about our accomplishments on platforms like LinkedIn can quickly become tiresome for others. At the same time, not giving visibility to what we do or achieve can cause our work to go unnoticed, causing us to miss out on certain professional opportunities to advance our careers further.