All tagged Localization

If we want to position Localization as a product, how do we measure its value?

If we want to treat localization like a product, we need to measure it like one. Traditional metrics like cost per word and delivery time still matter, but they don’t capture the full picture. In this post, I share four categories of product-style metrics: adoption, automation impact, strategic influence, and internal visibility that they can help you track the real value your localization team is creating across the company.

The Localization mindset shift: from only providing services to also thinking like a product team.

Localization as a Product means building solutions that make it easier for others to work with localization by turning our expertise into systems that are scalable and reusable.This shift doesn’t replace the service mindset. It builds on it.
We still support teams but we also design tools, workflows, and automations that reduce repetitive work and increase impact. Instead of translating on request, we enable content flows.
Instead of fixing the same problems again and again, we build systems that prevent them. This is how localization grows from being reactive support to becoming part of how the company builds and scales globally.

The spining bike, the power of starting somewhere to get momentum and how to create the Globalization flywheel

Just like the flywheel on a spinning bike, it’s hard to get going at first , there’s resistance. But once you build speed, it gets easier to keep the momentum.
In Globalization, it works the same way. You can enter at any point quality, user feedback, tooling, content…. and that push will start turning the wheel.
Each action builds on the next, and little by little, it helps the company move faster toward market expansion.

The HOW on how to use AI in Localization for accessibility

What if AI could help us make localization more accessible without losing the human touch?
In this post, I share some ideas on how AI can support the work we already do to make digital products easier to use and understand. From simplifying source content to spotting UI risks and improving inclusive language. Because in the end, I truly believe that together might be better.

How Localization contributes to digital accessibility

Localization isn’t just a side task focused on adapting content. It actually plays a key role in accessibility. This is not only because it makes content available in other languages (that’s the part we’re best known for) but also because what we do, just to name two examples, helps to improve readability and understandability

Everyone wants a seat at the table, Localization brought snacks… does it help us get one?

We often think that showing up at the right time, explaining localization’s value, and communicating clearly will be enough. And while that helps, it’s not a guarantee.

For busy product teams, localization is often just one more item in a long list of priorities.

When that’s the case, we can either feel frustrated or shift our mindset, protect our mental health, and keep refining how we advocate for localization.

The 5 conversations of a Localization Manager

As a Globalization/Localization Manager to be effective and rise to the various challenges our teams encounter we must be fundamentally flexible. We must be able to have the right conversation with the different stakeholders we interact with. We must understand the unique ways in which each conversation should be handled.

To achieve our goals, we need to bring 5 different conversations into the workplace

Has Localization Become an Engineering Problem? Or Is It Just Another Iteration?

Localization has always evolved alongside technology, yet its core principles remain unchanged accuracy, efficiency, and speed. Each major shift, from translation memories to machine translation, and now AI-driven workflows, has sparked the same question: Has localization become an engineering problem? That’s for you to decide. But if you’re ready to embrace this new phase, there are plenty of skills to develop and resources available to help you stay ahead

Localization metrics that matter. Stop educating, start influencing

Certain words in business settings push all my buttons: 'synergies,' 'strategic meetings,' and 'thought leadership.'

The worst offender? Synergy. Lately, though, another term has been creeping up my list: 'educated.' In localization, we often say, 'We need to educate stakeholders.' But do they really want to be educated? No, they want to understand how localization impacts them.

Instead of teaching, we need to translate localization into business value.

5 Signs That It’s Time to Expand Your Localization Team

Be Careful What You Wish For.

Getting buy-in for localization feels like a big win, until the requests start piling up and it’s impossible to keep up. More teams want your help, more content needs translation, and suddenly, you’re overwhelmed. In this post, I share my experience and the signs that show it’s time to grow your localization team

Speak the Language of Decision-Makers

Localization professionals often focus on translation quality and best practices, but decision-makers care about customer impact and revenue. If we frame localization as a cost, it risks being deprioritized. Instead, we must highlight its value driving engagement, trust, and business growth.