According to the Oxford dictionary commodity is a raw material or primary agricultural product that can be bought and sold, such as copper or coffee. Does the Translation industry fit in that definition? for some buyers it is .. and that’s a risky thought! let’s explain why ….
Glossaries in the translation industry are essential to create consistency, to create a brand image; and mistakes in the creation and maintenance of the glossary have many negative connotations! Join me this week to cover the power of consistency and why having a process in place for glossary management is a great idea!
Knowing what to do and when to do, it is one of the most unknown areas in the world of G-localization ... for that reason, I encouraged myself this week to write a post about guidelines to take into account to craft an effective localization and scheduling process … hope this is helpful!
I consider myself a tolerant person, with patience and with a good predisposition to dialogue. Now, if you want to piss me off a quite effective technique is to tell me that Localization is a cost center; in my weekly post I reflect on this and about some hidden cost we might incur in our Globalisation world when tackling the complex art of translation ….
Cultural Intelligence is among the most valuable skills for the coming years. Our ability to obtain results in a different environment, different cultures and different countries is crucial to thriving nowadays. And there is no other industry in the world so culturally diverse as the Globalization industry … let’s have a look about how we can position ourselves as cultural intelligence super g-localizers!
Developing a videogame is more difficult than it seems, it is not a children's game, although for many people it seems that way! A video game is an entertainment product, visual and very complex. And adapting a video game from one language to another, is also a much more complex task than it seems. To translate a game from one language to another requires more steps than Google Translate and copy / paste 🙂